• недавно просмотренные
  • избранное

Сплит-системы: что они из себя представляют?

Некоторые представители старшего поколения недолюбливают современную бытовую технику. Мол, повышенный комфорт – это от лукавого, еда из микроволновки – неправильная еда, а от кондиционированного воздуха можно заболеть, и даже само слово «сплит» переводится не иначе, как «раскалывать» или «разбивать». На самом деле, точный перевод термина «сплит-система» говорит о том, что данная СКВ состоит из раздельных блоков – внешнего и внутреннего. И у каждого из них собственная задача.

Технологии не стоят на месте

сплит-система в домеВернемся к распространенным мифам о вреде охлаждения воздуха например – напольно-потолочные кондиционеры. Самый мрачный из них – это так называемая болезнь легионеров, вызываемая бактериями, размножающимися в емкостях с водой. В конце прошлого века люди действительно пострадали, вдыхая зараженный воздух в закрытом помещении конференц-зала. Однако с тех времен климатические системы шагнули далеко вперед, переработанная вода в них не нагревается выше 50C, что абсолютно исключает появление и размножение болезнетворных микроорганизмов.

Навсегда ушел в прошлое и шум, издаваемый СКВ при работе. Работу напольно-потолочных сплит-систем Mitsubishi Electric, базирующихся на инверторной технологии, невозможно услышать. Бесшумность – одно из основных достоинств инверторных систем, придуманных в Японии и постепенно завоевавших весь мир. Другим важнейшим достоинством данной технологии заслуженно считается неусыпный контроль за работой компрессора. Благодаря инвертору, преобразующему переменное напряжение в постоянное, компрессор подстраивает выходную мощность в зависимости от потребности. Это позволяет системе поддерживать температурный режим при минимальных энергозатратах.

Техника, в обязанности которой входит создание в жилом или рабочем помещении наиболее комфортных для человека условий, не наносит никакого вреда здоровью. Единственное требование к пользователю – неукоснительное соблюдение руководства по эксплуатации. Здесь уместно обратить внимание на то, что попадающие нам в руки инструкции не всегда корректны. Дословный пересказ оригинального текста не соответствует понятию «технический перевод». У всех на слуху забавная русификация китайскими производителями этикеток и других бумаг, сопровождающих товар. Недоразумения могут возникнуть при попытках переводить инструкции собственными силами без должного владения языком и технической терминологией.